Lo curioso de estos dos poemas -a los que podríamos sumar algún otro, como los dos dedicados a las amapolas ("Poppies in July", "Poppies in October") es que su dependencia respecto a determinados recursos expresivos de la lengua inglesa es tal que resultan prácticamente intraducibles. Porque a ver cómo transmite uno este verso -el primero de "Winter Trees"- con idéntica concentración expresiva:
The wet dawn inks are doing their blue dissolve
Lo máximo a lo que puedo llegar es a este versículo dual, compuesto de dos endecasílabos:
Las tintas frescas del amanecer están obrando su fundido azul.
Pero aquí se pierde el otro sentido de "dissolve", desleír, que tan bien casa con la cualidad líquida de las tintas que operan el fenómeno descrito.
Más complicado es rendir el significado del primer verso de "Sheep in Fog":
The hills step off into whiteness.
que quizá podríamos arriesgarnos a traducir así, haciendo uso de nuevo de un versículo dual -eneasílabo y heptasílabo-:
Un paso más y las colinas se pierden en lo blanco.
Más o menos.
(En esto he venido distrayendo el trayecto de autobús de hoy.)

1 comentarios:
Siento disentir contigo y asentir con A. Espada en este caso. No se discute aquí la calidad como escritor de Chaves, sino si fue testigo de estos hechos, pues un periodista no debe inventar o componer una crónica como si hubiera estado allí. La cuestión de si volvió o no volvió a Madrid tiene su importancia y su interés, pues cambiaría en cierto modo el significado del texto.
Publicar un comentario en la entrada